1. 首页
  2. bet36备用网址

关于雪莱名言名句 关于雪莱励志的名言

雪莱名言如下:1、过去属于死神,未来属于你自己。2、读书越多,越感到腹中空虚。3、感受不到光明是因为本身阴暗。4、既定的命运虽暗淡,改变却只能加深他的灾难。5、毁灭的只是生

雪莱名言如下:

1、过去属于死神,未来属于你自己。

2、读书越多,越感到腹中空虚。

3、感受不到光明是因为本身阴暗。

4、既定的命运虽暗淡,改变却只能加深他的灾难。

5、毁灭的只是生命,不是安宁。

6、记取吧人类,因为知识对于你,正如广阔的河水之于埃及。

7、让预言的号角奏鸣吧!哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?

8、辛勤的蜜蜂永没有时间悲哀。

9、人生,这伟大的奇迹,我们叹为观止,只因你如此奇妙无比。

10、道德中最大的秘密就是爱。

11、由于软弱才能做的事情,倘若在做了之后还感到懊悔,那便是更加软弱。

12、微笑,实在是仁爱的象征,快乐的源泉,亲近别人的媒介。有了笑,人类的感情就沟通了。

13、一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。

14、吻是灵魂与灵魂相遇在爱人的嘴唇上。嘴唇是一对爱人两个灵魂交会的地方。

15、爱情不是时光的奴隶。

16、爱情就象灯光,同时照两个人,光辉并不会减弱。

17、希望会使人年轻,因为希望和青春是一对同胞兄弟。

18、最为不幸的人被苦难抚育成了 诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。

19、一首诗则是生命的真正的形象,用永恒的真理表现了出来。

20、所有时代的诗人都在为一首不断发展着的伟大诗篇作出贡献。

21、一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。

22、我们愈是学习,愈觉得自己的贫乏。

23、一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。

24、精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。

25、一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的两件事。精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。

26、道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美。

27、如果你十分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么,你将失去两只翅膀,永远不再能够凌空飞翔。

28、道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美名言/名句。

29、我的写作既不图利也不求名,写诗并加以发表,不过是我的手段,目的则在于传达我和他人之间的同情,而这种同情王是我对于同类的强烈无边的爱激励我去争取的一种感情。

30、人们是祭司,对不可领会的灵感加以解释;是镜子,反映未来向现在投射的巨影;是言辞,表现他们自己所不理解的事物;是号角,为战斗而歌唱,却感不到所要鼓舞的是什么;是力量,在推动一切,而不为任何东西所推动。诗人们是世界上未经公认的立法者。

雪莱的名言(名句)

让预言的号角奏鸣!秋风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?Let's make predictions horn! Autumn wind, if winter comes, can spring be far behind?

雪莱名言

浅水是喧哗的,深水是沉默的。

道德中最大的秘密是爱。

饥饿和爱情统治着世界.(嘿嘿,很深刻的哈)

如果冬天来了,春天还会远吗?( 雪莱广为流传的名言!)

过去属于死神,未来属于你自己.(高中的时候很喜欢这句)

读书越多,越感到腹中空虚.(恩,跟谁的话有异曲同工之妙)

微笑,实在是仁爱的象征,快乐的源泉,亲近别人的媒介。有了笑,人类的感情就沟通了。(人力资源部的培训老师最爱教育我们的一句话)

一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。

吻是灵魂与灵魂相遇在爱人的嘴唇上。(太美了~哈哈!~)

(嘴唇是一对爱人两个灵魂交会的地方。)

爱情不是时光的奴隶。

爱情就象灯光,同时照两个人,光辉并不会减弱。

希望会使人年轻,因为希望和青春是一对同胞兄弟。

最为不幸的人被苦难抚育成了 诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。

一首诗则是生命的真正的形象,用永恒的真理表现了出来。

所有时代的诗人都在为一首不断发展着的“伟大诗篇”作出贡献。

一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。

bet36备用网址欧洲文明的滥觞是两希文明——希腊文明和希伯莱文明。雪莱说:“我们都是希腊人。”其实就是说,希腊文明对欧洲的影响深远。而希伯莱文明的最高成就就是〈圣经〉了……雪莱把《圣经》当做最好的文学作品来读,而且经常读。感觉他就是个柏拉图的信徒!而且是很坚定的那种~

诗人雪莱的一句名句

西 风 颂

雪莱

剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,

因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,

如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;

那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,

像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,

西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,

飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,

像一具具尸体深葬于坟墓, 直到

你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,

向睡梦中的大地吹响了她的号角,

催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,

让漫山遍野注满生命的芳香色调;

剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,

哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!

在你的湍流中, 在高空的骚动中,

纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,

你从天空和海洋相互交错的树丛

抖落出传送雷雨以及闪电的天使;

在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,

恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕

亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线

一直到苍天的顶端, 全都披散着

即将来临的一场暴风骤雨的发卷,

你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,

四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,

它建构于由你所集聚而成的气魄,

可是从你坚固的气势中将会喷迸

黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!

你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中

唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,

就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,

睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,

在睡梦中看到古老的宫殿和楼台

在烈日之下的海波中轻轻地震颤,

它们全都开满鲜花, 又生满青苔,

散发而出的醉人的芳香难以描述!

见到你, 大西洋的水波豁然裂开,

为你让出道路, 而在海底的深处,

枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林

和无数的海花、珊瑚, 一旦听出

你的声音, 一个个顿时胆战心惊,

颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!

假如我是一片任你吹卷的枯叶,

假若我是一朵随你飘飞的云彩,

或是在你威力之下喘息的水波,

分享你强健的搏动, 悠闲自在,

不羁的风啊, 哪怕不及你自由,

或者, 假若我能像童年的时代,

陪伴着你在那天国里任意翱游,

即使比你飞得更快也并非幻想——

那么我绝不向你这般苦苦哀求:

啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、

或像横扫落叶、或像驱赶浮云!

我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!

岁月的重负缚住了我这颗灵魂,

它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

拿我当琴吧, 就像那一片树林,

哪怕我周身的叶儿也同样飘落!

你以非凡和谐中的狂放的激情

让我和树林都奏出雄浑的秋乐,

悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,

但愿你我迅猛的灵魂能够契合!

把我僵死的思想撒向整个宇宙,

像枯叶被驱赶去催促新的生命!

而且, 依凭我这首诗中的符咒,

把我的话语传给天下所有的人,

就像从未熄的炉中拨放出火花!

让那预言的号角通过我的嘴唇

向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,

如果冬天来了, 春天还会远吗?

英文版:

Ode to the West Wind

- Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

I

1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead

3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,

5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,

6 Who chariotest to their dark wintry bed

7 The winged seeds, where they lie cold and low,

8 Each like a corpse within its grave, until

9 Thine azure sister of the Spring shall blow

10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

12 With living hues and odours plain and hill:

13 Wild Spirit, which art moving everywhere;

14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II

15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

18 Angels of rain and lightning: there are spread

19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,

20 Like the bright hair uplifted from the head

21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge

22 Of the horizon to the zenith's height,

23 The locks of the approaching storm. Thou dirge

24 Of the dying year, to which this closing night

25 Will be the dome of a vast sepulchre,

26 Vaulted with all thy congregated might

27 Of vapours, from whose solid atmosphere

28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III

29 Thou who didst waken from his summer dreams

30 The blue Mediterranean, where he lay,

31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,

32 Beside a pumice isle in Baiae's bay,

33 And saw in sleep old palaces and towers

34 Quivering within the wave's intenser day,

35 All overgrown with azure moss and flowers

36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou

37 For whose path the Atlantic's level powers

38 Cleave themselves into chasms, while far below

39 The sea-blooms and the oozy woods which wear

40 The sapless foliage of the ocean, know

41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

42 And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV

43 If I were a dead leaf thou mightest bear;

44 If I were a swift cloud to fly with thee;

45 A wave to pant beneath thy power, and share

46 The impulse of thy strength, only less free

47 Than thou, O uncontrollable! If even

48 I were as in my boyhood, and could be

49 The comrade of thy wanderings over Heaven,

50 As then, when to outstrip thy skiey speed

51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

52 As thus with thee in prayer in my sore need.

53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

54 I fall upon the thorns of life! I bleed!

55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.

V

57 Make me thy lyre, even as the forest is:

58 What if my leaves are falling like its own!

59 The tumult of thy mighty harmonies

60 Will take from both a deep, autumnal tone,

61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

62 My spirit! Be thou me, impetuous one!

63 Drive my dead thoughts over the universe

64 Like wither'd leaves to quicken a new birth!

65 And, by the incantation of this verse,

66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth

67 Ashes and sparks, my words among mankind!

68 Be through my lips to unawaken'd earth

69 The trumpet of a prophecy! O Wind,

70 If Winter comes, can Spring be far behind?

英国诗人雪莱乐观向上的名句

1、如果你过分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么你将失去两只翅膀,永远不再能凌空飞翔。——雪莱

2、冬天来了,春天还会远吗?——雪莱

3、微笑,实在是仁爱的象征,快乐的源泉,亲近别人的媒介。有了笑,人类的感情就沟通了。——雪莱

4、浅水是喧哗的,深水是沉默的。——雪莱

5、一首诗则是生命的真正的形象,用永恒的真理表现了出来。——雪莱

6、岁月沉重如铁链,压着的灵魂。原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。——雪莱

7、拨开云雾,你会看到满天的阳光。——雪莱

写出雪莱的一句名言

1、过去属于死神,未来属于你自己。

2、一个人如果是真正的有道德,就不可能真正有智慧。

3、冬天已经到来,春天还会远吗?

4、如果冬天来了,春天还会远吗? 

5、人们常以为犯小过无伤大雅,哪知更大的失败常是有小过导引而来的。

6、人有一颗产生感情的心,一个能思维脑,一条能说话的舌。

求雪莱名言

O, Wind, if winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

参考资料:祝你天天开心

关于雪莱的一句名言解释

翅膀越练才越有力,好比身体和心,想要一个好身心不是过分珍爱它,而是去锻炼它,磨练它

本文来自投稿,不代表本站立场,如若转载,请注明出处。